最近、新しい中国語を知りました。
「シュレッダーにかける」の、私が今まで
知らなかった言い方です。
「嘎掉」
無理やり日本語読みにすると「がーでぃぁぉ」。
![](https://miyake-blog.boy.jp/blog/tw-new/wp-content/uploads/2020/12/ta201204a.jpg)
私は普段「碎掉」を使っています。
他の言い方もあるんですね。
「嘎」という字は、物が何かにひっかかったときの、ガガガガという
音などに使われます。シュレッダーの音にぴったりです。
![人気ブログランキング](https://miyake-blog.boy.jp/blog/tw-new/banner_03.gif)
最近、新しい中国語を知りました。
「シュレッダーにかける」の、私が今まで
知らなかった言い方です。
「嘎掉」
無理やり日本語読みにすると「がーでぃぁぉ」。
私は普段「碎掉」を使っています。
他の言い方もあるんですね。
「嘎」という字は、物が何かにひっかかったときの、ガガガガという
音などに使われます。シュレッダーの音にぴったりです。
真実子さん
こんにちは、この漢字は、初めてお目にかかりました。
まさに擬音ですね。
川端さん
私は読めますが、書けません。
日本のコミックスの中国語版を見ていると、いろんな
中国語の擬音語が出てきます。