※すみません、中国語の字幕に間違えがありました。訂正します。
◆0:11「我的午餐都準備(先)什麼呢」→「我的午餐都準備(些)什麼呢」(僕の昼食は何を準備するのかを)---字幕の日本語訳は意訳しています。
◆1:50「為了減少出門(吃速)」→「為了減少出門(次數)」(外食の回数を減らす為に)
今回は在宅勤務中のRayのお昼ご飯を紹介します。
Rayの彼女も在宅なので二人分です。
Rayはよく手作りのお弁当を会社に持って来ていました。
※すみません、中国語の字幕に間違えがありました。訂正します。
◆0:11「我的午餐都準備(先)什麼呢」→「我的午餐都準備(些)什麼呢」(僕の昼食は何を準備するのかを)---字幕の日本語訳は意訳しています。
◆1:50「為了減少出門(吃速)」→「為了減少出門(次數)」(外食の回数を減らす為に)
今回は在宅勤務中のRayのお昼ご飯を紹介します。
Rayの彼女も在宅なので二人分です。
Rayはよく手作りのお弁当を会社に持って来ていました。
良いお婿さんですね。
健ちゃんも頑張ってもらいましょう!
かいさん
いえいえ、ここまでは期待していません。
最近、うちの健ちゃんはゆで卵をよく作ってくれます。
これだけでも、有難いです。
真実子さん、こんにちは。
今頃になって、ようやく自分の携帯で貴社のYOUTUBEを見ました~。
お~こういうのがリアルな中国語なのか~と思った反面、
ドラマに比べて本当に聞き取るのが難しいと思いました。
(私の中国語のレベルがまだまだが一番の原因ですが。)
台湾料理?も結構、にんにくを使うのですか。
sakoさん
こんにちは!
見てくださってありがとうございます。
Rayの中国語は特に聞き取り難いのですよ。
同僚が彼の中国語を聞き間違って、字幕修正のお詫びを書きました。
聞き取り易い人もいますのでご安心を!
にんにく、よく使うと思います。炒め物など特に!